2007年12月20日 星期四

大教堂時代



如果我們音樂劇唱這首

應該會超讚的(幻想)

Le Temps des Catherales

大教堂時代



( Gringoire )

C’est une histoire qui a pour lieu

Paris la belle en l’an de Dieu

Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux

Histoire d’amour et de désir

這是發生於

宗教統治年代中的巴黎

1482年

愛與慾望的淒美故事



Nous les artistes anonymes

De la sculpture ou de la rime

Tenterons de vous la transcrire

Pour les siécles à venir

籍籍無名的藝術家

用雕塑與詩篇

將其傳述

給後世子孫



*Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré

Dans un nouveau millénaire

L’homme a voulu monter vers les étoiles

Ecrire son histoire

Dans le verre ou dans la pierre*

*教堂的時代來臨

世界進入

嶄新的千禧年

人們意欲朝星辰攀登

寫下自己的故事

鑲嵌在玻璃與石塊中



Pierre après pierre, jour après jour

De siècle en siècle avec amour

Il a vu s’élever les tours

Qu’il avait bâties de ses mains

石石相疊, 日日相繼

用愛持續數個世紀

尖塔高聳

全憑雙手築成



Les poètes et les troubadours

Ont chanté des chansons d’amour

Qui promettaient au genre humain

De meilleurs lendemains

詩人們

高唱愛的歌曲

承諾給人類

更好的明天



Repeat*



Repeat*



Il est foutu le temps des cathédrales

La foule des barbares

Est aux portes de la ville

Laissez entrer ces païens, ces vandales

La fin de ce monde

Est prévue pour l’an deux-mille

Est prévue pour l’an deux-mille

教堂的時代降臨

成群的野蠻人

聚集城下

讓異教徒與盜匪進城吧

世界末日

將在紀元二千年

將在紀元二千年


沒有留言:

張貼留言